Sonntag, 8. November 2009

Kumpel H. und die letzten Pole

„Kumpel H. schnappt V. letzte Pole weg“ titelte eine Hamburger Zeitung am vergangenen Wochenende und stiftet damit große Verwirrung. Sollte es tatsächlich mehr Pole geben als jene zwei weithin bekannten, den Süd- und den Nordpol? Oder fehlen hier ein oder zwei „n“? Wer aber wäre dann mit den bzw. dem letzten Polen gemeint?

Einen Hinweis auf des Rätsels Lösung geben die beiden Namen, die ich – zugegeben mutwillig – beim Zitieren abgekürzt habe: Sie lauten „Hamilton“ und „Vettel“, womit dem geneigten Leser sofort klar sein dürfte, dass es sich bei dem Bericht um einen Artikel aus dem Sportteil sowie bei „Pole“ um eine „pole position“ handeln muss.

Anders als bei einigen anderen merkwürdigen Fällen der Denglisch-Kategorie „englische Kurzformen, die nur Deutsche verstehen“ – etwa „Original sneak“ oder „(Doppel-)Flat“ – handelt es sich bei „pole“ tatsächlich einmal um eine auch im Englischen gebräuchliche Abkürzung.Dennoch wäre der Verfasser des Artikels gut beraten gewesen, hier den Begriff auszuschreiben; sonst könnte beim Leser beim bloßen Überfliegen der Titelzeile womöglich der Eindruck entstehen, einer der Nachbarn Deutschlands wäre dabei, seine sämtlichen Einwohner zu verlieren.

Sonntag, 18. Oktober 2009

Klare Worte

Ohne Kommentar. :)
(Foto von Horst Hühn, entdeckt in Hamburg)

Dienstag, 22. September 2009

Fundstück der Woche

Es hat zuweilen etwas herrlich Skurriles, wenn ganz und gar nicht sachliche Dinge auf sehr trockene, rationale Art und Weise erklärt werden. Hier als Beispiel die Definition vom urbritischen "to snog" aus dem "Urban Dictionary":

to snog: To interface passionately with another being, creating a field of physical obsession and focused arousal *centered* on the lips, mouth and tongue.

Wunderbar, das kann der kontaktfreudige Single doch gleich beim nächsten Pubbesuch anwenden: "Would you like to interface passionately and create a field of physical obsession?" Erzielt bestimmt mehr (und eine ganz andere) Wirkung als die abgelutschte Frage nach Feuer.

Sonntag, 6. September 2009

Wo gips denn sowas?


Schreibt man "gipsen" nicht mit p?

Donnerstag, 27. August 2009

Friend or foe?


Freund oder Feind? So manch einem fällt es schwer, sich dahingehend festzulegen, sogar wenn es nur um den Anbau von Katzengras geht.

(ich bitte um Verzeihung für die schlechte Bildqualität)

Sonntag, 16. August 2009

Sprachliche Scheußlichkeiten - Folge 2

Zu meinem Leidwesen beschränkt sich die Unsitte der von mir so inbrünstig verabscheuten Anglizismen nicht auf einzelne Wörter, sondern erstreckt sich auch auf ganze Sprachkonventionen, etwa die Reihenfolge von Wörtern in bestimmten Zusammensetzungen.

So ist seit geraumer Zeit statt von der Regierung Bush die Rede von der „Bush-Administration“ und statt von der Familie Bush von der "Bush-Familie" – als handele es sich um Verwandte, die im australischen Outback leben.

Und neulich wurde im Radio statt des „Place de la Concorde“ sogar vom Pariser „Concorde-Platz“ gesprochen. Da fragt man sich doch, was als Nächstes kommt – vielleicht die Merkel-Kanzlerin?

Mittwoch, 5. August 2009

Fehlende Verbindung


Was für ein Angebot!